tag:blogger.com,1999:blog-13840519.post2419650041715914131..comments2024-03-27T03:32:53.817-05:00Comments on Euangelion: Things to ClickMichael F. Birdhttp://www.blogger.com/profile/09713482855679578651noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-13840519.post-72895044671342370422010-09-13T03:00:56.452-05:002010-09-13T03:00:56.452-05:00interesting post and comments. I too would rather ...interesting post and comments. I too would rather see an idiom transliterated with all its difficulty, over against a mis-translated idiom...it just happens that in the case of "son of man" I always find myself mentioning "the human" as a great way to understand what sense this title probably carried with it. <br />Thanks for the post,<br />Jeffjeff millerhttps://www.blogger.com/profile/16001733141768083682noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13840519.post-68949648824073565152010-09-11T01:00:05.784-05:002010-09-11T01:00:05.784-05:00A thought to say Israel`s writings and traditions ...A thought to say Israel`s writings and traditions suggest a Northern Kingdom bias plus a misunderstanding that the majority of these writings have been developed after the Exile when neither Judea or Israel existed. Can we not respect what those traditions of these writings call them Tanakhandrewbournehttps://www.blogger.com/profile/14365466668037323684noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13840519.post-74632798927706922512010-09-09T16:59:00.929-05:002010-09-09T16:59:00.929-05:00Michael,
I am of the opinion that we should let p...Michael,<br /><br />I am of the opinion that we should let phrases stand as much as possible. I am against over translating idioms. Obviously, this requires careful judgment. I'm not suggesting that every time a translator comes across the Hebrew word for "face" he ignore its idiomatic use as "presence" or whatever its particular nuance, but that when the meaning can be understood it is helpful for the reader to do the work of reading the idiom idiomatically.<br /><br />I think this is especially the case when the idiom is debatable. One example that comes to mind is the NIV's translation of sarx as "sinful nature." In this case, theology has dictated an idiomatic rendering when a simple translation will do. I thinks this helps non-original language readers to appreciate the significance of context. <br /><br />Those are my thoughts on your question. What do you think?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14412247474926594732noreply@blogger.com