tag:blogger.com,1999:blog-13840519.post7210512417577966557..comments2024-03-27T03:32:53.817-05:00Comments on Euangelion: New English Bible TranslationMichael F. Birdhttp://www.blogger.com/profile/09713482855679578651noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-13840519.post-54292390682525593302008-02-21T18:18:00.000-06:002008-02-21T18:18:00.000-06:00I'll repeat here the jist of the comment I made on...I'll repeat here the jist of the comment I made on Metacatholic, Better Bibles, and Ancient Hebrew Poetry.<BR/><BR/>Any project that has Joel Green is likely to be good, at least for the NT.<BR/><BR/>That said, I’m concerned that this project, like all the contemporary translations is audience-driven rather than text-driven.<BR/><BR/>For my money what’s missing from English translations is a respect for the text as primary. Every translation is colored by concerns of political correctness or theological correctness, concern for audience (aimed at <I>x</I>th grade), and/or continuity of a translational tradition.<BR/><BR/>Why can’t we just have a straight up translation concerned with accuracy first? Something that hits the English speaker’s ear the way the original hit the Greek and Hebrew speaker’s ear. Clear and simple where it was clear and simple. Literary where it was literary. Challenging where it was challenging. Obscure where it was obscure. (I think Revelations left Greek speakers scratching their heads, too.) (We over at <A HREF="http://englishbibles.blogspot.com/" REL="nofollow">Better Bibles Blog</A> spend a lot of time talking about just such translational accuracy.)<BR/><BR/>Is it that Bibles are such a valuable commodity that we are always under the curse of being market driven?Richard A. Rhodeshttps://www.blogger.com/profile/14227550014596898280noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13840519.post-33647783155561462012008-02-21T06:51:00.000-06:002008-02-21T06:51:00.000-06:00Excellent. Just what we need. We can add it to the...Excellent. Just what we need. We can add it to the 1,634 other English translations of the Bible. Cool, this is the 1,635th - the one we were all waiting for.Peter M. Headhttps://www.blogger.com/profile/03379103292621457026noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13840519.post-11582033088146059182008-02-21T06:12:00.000-06:002008-02-21T06:12:00.000-06:00Well ... of course one wishes a project like this ...Well ... of course one wishes a project like this well. So, not “knocking”, <I>per se</I>...<BR/><BR/>...But at the same time I confess to a certain heart-sinking feeling. Do we <I>really</I> need another English translation?? I confess, too, to a twinge of cynicism when considering the economics of Bible publishing (in the U.S.A. in particular).<BR/><BR/>I'm also interested in the promises that <I>this version will provide</I> (quoting from the <I>graphe</I> website):<BR/><BR/> 1. Clarity of language, as in "plain speaking"<BR/> 2. A reliable, genuine, and credible power to transform lives<BR/> 3. An emotional expectation to find the love of God<BR/> 4. A rational expectation to find the knowledge of God<BR/><BR/>I could have sworn that #2 was something that one relied on the Holy Spirit for, and that isn't in the gift of a translation committee to "promise". And how can they "promise" readerly (?) expectations in ## 3-4 anyway?!<BR/><BR/>Sigh! OK. I think I'm done. :)<BR/><BR/>David ReimerDavid Reimerhttps://www.blogger.com/profile/17886492671751634816noreply@blogger.com