Showing posts with label Maurice Casey. Show all posts
Showing posts with label Maurice Casey. Show all posts

Thursday, May 08, 2008

Maurice Casey Responds

I received an email from Maurice Casey in response to my earlier review and I have pasted its contents below:

Dear Michael,

It was good of you to take the trouble to review The Solution of the ‘Son of Man’ Problem. It was also good that you summarised it at some length, as most of your readers are unlikely to read it, and a lot of the information in your summary is perfectly accurate.

There are however some serious misrepresentations, which I felt I should write to you about. One is your “implied reader”. His existence is just as mythical as you say it is, but it is you who invented him, not I. I tried to write as a critical scholar. I learnt to be a critical scholar at the university of Durham, where I was taught mostly by Christian scholars. In the preface to this book, I particularly thanked Kingsley Barrett, who supervised my doctoral thesis when he was more famous in the valleys of Durham as a charismatic Christian preacher than as a New Testament scholar. I always respected that, because he is a man of unimpeachable integrity who is never deliberately biased, and who never discriminated against anyone of different convictions, nor attributed to us opinions which we did not hold. Subsequently, I have learnt much from other critical scholars who are Christians, such as Roger Aus, Matthew Black and Ed Sanders, and from critical scholars who are Jewish, such as Alan Segal and Geza Vermes.
I have never claimed to be more objective than such scholars as these. Objectivity is in any case a limited virtue, unquestionably essential when for example counting how often an author uses any given word, so much so that objectivity in such circumstances needs no defence, because it is never questioned. It is however a limited virtue when trying to understand human beings, whether individuals such as Jesus, or major social events such as the Origins of Christianity, a process which requires more than learning and objectivity. What I do claim is not to be deliberately biassed, but that is something which I share with many critical scholars. On the other hand, I cannot see this quality in many evangelicals, nor in Jewish scholars such as Hyam Maccoby (Jesus was a Pharisee, and Paul never had been), nor in secular scholars such as Robert Price and Barbara Thiering, whom most people are right not to take too seriously. The latter group are more than sufficient to make me wary of claiming to find truth by liberating people from the shackles of theologically loaded interpretations.

It is quite normal not to discuss these things in scholarly monographs, because they are supposed to stand by evidence and argument. Consequently, one does not always know, where a given author stands on your trajectory, and it generally does not matter. For example, when I finished Martin Karrer’s outstanding monograph Der Gesalbte (1991), I assumed he was probably Christian because he had not been sacked, the fate of Gerd Lüdemann when he left the church, and of many other Christians who have exercised the independence of mind characteristic of all critical scholars. But this was not a matter of concern, because this was an outstanding monograph by a genuinely critical scholar whose work stood up because of his use of evidence and argument, not because of his ideological stance or lack of one.

Secondly, your comments on what I am supposed to think about the idiomatic use of bar (e)nash(a) and kebar enash in Daniel 7.13 are such a mixture of what I do and do not think, and such a muddle, that I hardly know where to begin. For example, the messianic interpretation of kebar enash is not found in the interpretative section of Daniel 7, or in the Syrian tradition, which preserved most of the original interpretation of the book of Daniel and should have loved it. It was however widespread in the West, a fact which I documented at very great length in my doctoral thesis (much abbreviated for SPCK). This is not however an argument for or against the authenticity of sayings attributed to Jesus which may be thought to use bar (e)nash(a) in general statements which may refer especially to the speaker. I simply cannot relate your comments to what I wrote.

Thirdly, I offered detailed discussions of cases where I think we know exactly which Aramaic word Jesus used, i.e. when there is only one possible Aramaic word for a given Greek word and we know what it is, and cases where we don’t know exactly which of two or three words but it doesn’t matter, and cases of serious uncertainty. So I do occasionally give the impression that I am providing the actual words of Jesus because that’s when I think I am, whereas at other times we have only a general approximation to what he said. All such claims are falsifiable e.g. by showing that there are more possible Aramaic words for a given Greek word than I noticed, or by giving reasons to believe that Jesus could not have said any given saying in Aramaic at all, or in other conventional ways.

You have naturally made some other comments with which I do not agree, but I have mentioned these because you could persuade people who will not read this book that I believe some things which I do not believe at all.

With best wishes,
Maurice.

Monday, April 28, 2008

Book Review: The Solution to the "Son of Man" Problem

Maurice Casey
The Solution to the ‘Son of Man’ Problem
LNTS 343; London: T&T Clark, 2007.
Available Amazon.com (US) and Continuum (UK)
My thanks to T&T Clark/Continuum for a review copy!

Maurice Casey is a foremost expert on the relation of Aramaic to the Gospels and the dizzying debates surrounding the ‘Son of Man’ title. This volume is a significant publication that summarizes and expounds further Casey’s Aramaic approach to the Son of Man problem.

In chapter one, ‘The State of Play’ Casey gives a historical survey of how ho huios tou anthropou has been translated and interpreted from the Patristic period down through to the current scholarly setting. He notes the frequent attempt to link the phrase to Dan. 7.13, its christological use as an affirmation of Jesus as human in the early church, the development of the Menschensohnbegriff (son of man concept) especially in Germany climaxing in the notion of a primordial myth, and sometimes even as a referent to Jesus as a Son of Adam. He sets this in contrast to semitic approaches to the phrase beginning with Hugo Grotius, that identified the underlying Aramaic as idiomatic for ‘man’.

In chapter two Casey provides a study of 53 Aramaic texts drawn from inscriptions, rabbinic literature, Syriac texts, and the Dead Sea Scrolls. Casey argues that Aramaic was a relatively stable language and that the ‘son of man’ idiom was a general statement for ‘man’ and could be used in a definite or indefinite state. He emphasizes that the generality of a given saying may vary considerably as bar (e)nash(a) sayings can refer to the speaker, a group of people including the speaker, or to someone else based on the context. This is a welcomed corrective to Vermes.

In chapter three, Casey sets his sights on criticizing the ‘Son of Man’ concept (Menschensohnbegriff) and he engages in a study of Daniel 7, 1 Enoch, and 4 Ezra 13 towards that end. He argues that the Son of Man in Dan. 7.13 is not a Messiah but is a symbol for the Saints of the Most High and what is genuinely interesting is that he surveys the Syrian Christian tradition which located Daniel 7 against the backdrop of the Hasmonean struggle against the Seleucid dynasty. Casey also argues for an Aramaic tradition underlying 1 Enoch and that the ‘son of man’ in 1 Enoch refers to Enoch himself and not to a Messiah. He similarly argues, based on textual considerations, that the term ‘Son of Man’ is not used in 4 Ezra.

In chapter four, an Aramaic reconstruction of six authentic sayings is given (Mk. 2.27-28; 9.11-13; 10.45; 14.21; Mt. 11.19/Lk. 7.34; Mt. 12.32/Lk. 12.10 with Mk. 3.28-28). Casey argues that these sayings have a Sitz im Leben in the life of Jesus and they only make sense when the original verses are reconstructed in Aramaic and this provides an ‘overwhelming argument’ for his particular perspective on the Son of Man materials. The following chapters contain Casey’s reconstruction and examination of several units including Mk. 2.1-12 (chapter five), Mt 8.19-20/Lk 9.57-58 (chapter six), Lk. 12.8-9/Mt. 10.32-33 and Mk. 8.38 (chapter seven), Lk. 22.48 (chapter eight), the passion predictions (chapter nine), and some eschatological dominical sayings (chapter ten) with attention paid to their significance for the Son of Man debate and the historical Jesus.

Chapter eleven covers the evolution of the Aramaic bar (e)nash(a) into the Greek ho huios tou anthropou. Casey examines the translation process of authentic sayings, the midrashic creation of new sayings, and the rewriting of authentic sayings in order to create new Son of Man sayings. The Greek expression was given to bar (e)nash(a) for sayings that refer predominantly to Jesus. The Greek word for ‘son’ huios was a natural translation of bar or ben. In regards to the definite articles in the Greek, the first definite article ho makes reference to Jesus emphatic while the second definite article tou is more or less generic. This creative outburst resulted in the invention of a christological title to show how Jesus himself was indicated in the original Aramaic idiom. This titular sense was enhanced by Mark’s appeal to Dan. 7.13 to create two parousia sayings in Mk. 13.26 and 14.62. Casey’s burden is to show that an idiomatic usage of bar (e)nash(a) would not necessarily lead to a translation of ho anthropos or ho huios anthropou. I tend to think, following Bauckham and Hurtado, that the double articular Greek construction, inelegant as it is, was given to emphasize the particular emphasis that Jesus attached to the Aramaic phrase. I would also ask, however, if Mark can cite the anarthrous hos huios anthropou on Dan. 7.13 LXX to create a Christological title, then why cannot someone earlier in the tradition or even Jesus do the same based on the Aramaic? Nothing necessitates a Marcan provenance for the connection of the Son of Man (in Greek or Aramaic) with Daniel 7.

Casey goes over the Johannine Son of Man sayings in chapter twelve. He concludes that the Son of May sayings in the Gospel of John are essentially taken over from the Synoptics and incorporated into the author’s midrashic use of Scripture. ‘Son of Man’ is a title that discloses the humanity of Jesus and none of the sayings are based on an underlying Aramaic source.

In his conclusion Casey emphasizes once more the apparent problem of the Son of Man debate is caused by ‘a massive degree of ignorance compounded by ideological bias’ (314) and he then proceeds to summarize the various chapters of the book.

Along with Mogens Müller’s book, Casey’s volume is among the first ports of call for anyone wrestling with the Son of Man problem. It caps a life time of study on the subject and show cases Casey’s impressive command of all the relevant primary and secondary literature (thankfully all Aramaic and German quotes are translated). I suspect that scholarship has finally taken notice, at least in part, to what Casey, Lindars, and Vermes (as well as those before them from Grotius to Wellhausen) have been saying: the Aramaic idiom needs to be factored into any solution to the Son of Man problem. There are discernible strengths to this volume particularly in Casey’s penetrating critique of the Menschensohnbegriff and I found his chapter on the formulation of the passion predictions to be highly illuminating.

There are three major criticisms I have with this book. First, Casey often derides those who write about the Son of Man from the Christian tradition (German Lutherans are a preferred target). I do not for a minute deny that presuppositions and theologically informed views have influenced these scholars, however, Casey nowhere acknowledges his own presuppositions and how they influence him. The implied author of this book (i.e. Casey’s representation of himself) is that of an objective and secular critic who has come to liberate us from the shackles of theologically loaded interpretations of the Son of Man. But I suggest that the existence of such an ideal objective and impartial author is just as mythical as the existence as the ‘primordial son of man’ known to occasionally haunt the lecture rooms of German universities. Casey’s dislike for orthodox Christianity is easily documented (see his responses to S.E. Porter, N.T. Wright in various articles and his monograph on John’s Gospel) and one wonders if this atheological aesthetic has impacted some of his conclusions (i.e. he likes to make sure nothing supports orthodox christology!). This leads to my next second point, that Casey has not definitively refuted a link between the idiom bar (e)nash(a) and the kebar enash in Dan. 7.13. Let me preface that by saying that not every Son of Man reference in the Gospels is necessarily a quote or allusion to Dan. 7.13, and they may simply be an expression of an Aramaic idiom as Casey rightly notes (e.g. Mk. 2.10). What is more, the authenticity of several texts (e.g. Mk. 13.26, 14.62) are complex in their own right and although I do not subscribe to Casey’s view that they are secondary formulations that refer to Jesus’ parousia, I recognize the validity of the tradition-historical questions that he raises. What is more, ‘Son of Man’ is not a technical title for ‘Messiah’. Nonetheless, Casey objects to combining the Aramaic idiom with the human figure of Dan. 7.13 on the grounds that, the ‘one like a son of man’ is an ‘abstract symbol of the Saints of the Most High’ (p. 30). He also rejects the messianic interpretation attached to the Son of Man expression as well. In response: (1) The symbolism of Daniel 7 uses metaphors that are plastic and oscillate between being inclusive and exclusive. For instance, the beasts clearly symbolize the four pagan kingdoms (e.g. 7.23), but they also symbolize the four kings (7.17). So a beast can symbolize both a kingdom and an individual king. Can we say the same about the ‘one like a son of man’ who is the heavenly counterpart of the four beasts and the little arrogant horn? He clearly symbolizes the ‘Saints of the Most High’ but given the royal description and royal role that he executes can we see here an implied reference to a Jewish king? Casey is forced to regard the beasts as a symbol (a king) for a symbol (kingdoms) and then deny that the symbols can be individual despite the fact that an individual interpretation is given in 7.17! (2) The fact is that there arose a tradition of messianic exegesis of Daniel 7 in 4Q246, 1 Enoch, the Gospels, and 4 Ezra which indicates that a messianic interpretation of Dan. 7.13 is both primitive and possible at the time of Jesus. Third, Casey’s Aramaic reconstructions are suggestive of semitic sources underlying the Gospels in certain places and he probably bring us as close to the words of Jesus as we can go. However, he occasionally gives the impression that he is providing us with the actual words of Jesus as he often makes a point why Jesus preferred one word over another. This is perhaps true for one or two short proverbial sayings (like maybe Mk. 10.45), but what Casey has really done is reconstructed a possible Aramaic tradition lying beneath the Greek text of the Gospels. That tradition is likely to be a paraphrase, summary, digest and gist of what Jesus said depending on what one makes of the oral tradition. For the most part (and I allow some exceptions) the Jesus tradition, regardless of what language we find it in, contains the ipsissima vox not the ipsissima verba of Jesus.

Perhaps the greatest contribution of Casey’s volume is a healthy reminder that all scholars of the Greek New Testament would do well if they also master the semitic languages of Palestine, the Hebrew Bible, and the eastern church.

Saturday, June 02, 2007

The "Son of Man" Debate and Aramaic

Last year at the British New Testament Conference, I had the pleasure of meeting Maurice Casey and sharing a bottle of Australian red wine wth him at dinner (I use the word "share" rather loosely, since Maurice drank most of the bottle from what I remember). Over dinner, Maurice was celebrating his retirement and was opining the small number of Jesus/Gospel scholars who could actually read the language that Jesus spoke, i.e. Aramaic. Maurice has been at the forefront of research on the Aramaic approach to the Gospels, much in the tradition of Matthew Black and Geza Vermes. Part of the debate is whether the Aramaic bar nash(a) refers to "I" or "someone in my position" etc., as opposed to a titular usage in the Greek ho huios tou anthropou ("the Son of Man").

On the other side of the debate are scholars like Christopher Tuckett who understand "Son of Man" on the lips of Jesus as a self-reference to a corporate entity embodied in a single individual who experiences suffering and rejection and is clearly indebted to the mysterious figure of Daniel 7. Tuckett ask:

"Does not the language barrier militate strongly against such a view? Is it not the case that (assuming Jesus spoke in Aramaic) and the Aramaic phrase bar nasha(a) is such an ordinary, commonplace phrase that it simply will not bear the weight that the interpretation suggested above places on it. Are we enttield to try to work backwards from the Greek forms of the saying to any 'historical Jesus' witout first re-translating such sayings back into Aramaic and asking what such words would have meant to an Aramaic speaker or hearer? The argument has some force but, I believe, is not entirely persuasive ... Nevertheless it is now widely agreed in studies of semantics that words, or indeed phrases do not derive their meanings exclusively from themselves: meaning is often derived as much from the context in which words or phrases are used." (Christopher Tuckett, "The Son of Man and Daniel 7: Inclusive Aspects of Early Christologies," in Christian Origins: Worship, Belief and Society, ed. Kieran J. O'Mahony (JSNTSup 241; London: Continuum, 2004), 182-83.