Wednesday, September 08, 2010
Things to Click
Over at Clayboy, Doug Chaplin asks what should we call the Old Testament/First Testament/Hebrew Bible. In my academic works I tend to refer to "Israel's sacred texts and traditions" because the canon was not closed for most Jews and there was a fluidity of texts and editions around. Also, Old/First Testament presupposes a Christian canonical framework, which I think can be used in its proper place, but not in the descriptive historical area. Even "Hebrew Bible" is a bit misleading and anachronistic since it contains it contains Aramaic and ANE loan words and "Bible" itself is a modern term. I think a bigger question is what do we call the Jewish literature written after the OT and before the NT (whoops, I lapsed into the old language again). Do we call it "intertestamental literature" or "post-biblical literature" or something else?
Over at Jesus Creed, Scot McKnight reflects on the new translation the Common English Bible. I know for a fact that the 1 Esdras translation is absolutely brilliant, the best in English around (I do have insider info on that one!). A big point of discussion is that the CEB translates tou huiou tou anthropou (i.e. the Son of Man) as "the Human One". This is not entirely new. In the Scholars Bible (by Robert Funk et al.) the phrase is translated as "Son of Adam" and Herman C. Waetjen in his under read but useful Mark commentary A Re-Ordering of Power: A Socio-Political Reading of Mark's Gospel translates it as "the Human Being". Do we translate the words or a possible semitic idiom behind the words?
Over at the Institute, Anthony Bradley has a great post on Glenn Beck confusion and why Christian leaders are unable to offer a viable alternative to him.
Over at Vorsprung durch Theologie, David Kirk reflects on his time studying on 1 Corinthians.