Monday, June 23, 2008
Early English Translations and the Pistis Christou Debate
For my "Romans in the Reformed Tradition" course, I begin each lecture by displaying the English translations of Romans by Tyndale and the Geneva Bible. I am embarrassed to say that I've never yet consulted these translations as part of the pistis christou debate in Pauline studies. I was intrigued, then, when I read their translations of Rom. 3.22:
Tyndale: The rightewesnes no dout which is good before God cometh by the fayth of Iesus Christ vnto all and vpon all that beleve.
Geneva: To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.
I should hardly be surprised since the good ol' KJV is identical here and this underscores that early English translations decidedly maintained the ambiguity of the genitive (the same follows in Gal. 2.16).